Роман M. Булгакова “Мастер и Маргарита”, несмотря
на сложную
композицию, в которую включены по меньшей мере три сюжетные линии:
история Мастера и Маргариты, история Иешуа и проделки шайки Воланда в
Москве, написан стилистически ровно. Произведение обладает особым
внутренним ритмом, который основан на повторах, единой интонацией и
единой спокойной манерой повествования. Мы рассматриваем отрывок
из Главы 18 (визит дяди Берлиоза Поплавского в “нехорошую” квартиру), в
котором столкновение реального и фантастического подано автором в
гротесковой манере. Писатель проводит дядюшку через несколько состояний
- от “удивило несколько” до “упаду я в обморок или нет?” Коровьев
появляется в этом эпизоде в роли “удивительного плаксы”, а Бегемот – в
виде говорящего “громаднейшего черного кота”. Эти образы лишь маски,
которые одевает автор на своих героев, ведь недаром они меняют свой
облик на протяжении всего романа.Коровьев “жалостливо” рассказывает
Поплавскому о смерти Берлиоза. Его речь пародирует речитативно -
декламационный склад народных причитаний. Здесь и зачин “гор-то, а?” и
рефрен “хрусть – и пополам”. В репликах речевая манера персонажа
передается исключительно ярко. Здесь широко представлен синтаксис
эмоциональной речи (“Ведь
это что ж такое делается? А?”), неполныe
предложения (“Верите – раз! Голова – прочь!)” и своеобразная лексика и
фразеология. Намеренное недоговаривание предложений создает впечатление
полной ясности недосказанного, а также нежелания договаривать что-либо
неприятное. Разговорное междометие “хрусть” употребляется при
обозначении действия, сопровождающегося хрустом. Это слово – пример
ономатопеи, где звуковая оболочка слова в какой-то мере напоминает
исходный звук. Коровьев фальшиво скорбит по “покойному Мише”, он
“ломает комедию”. М. Булгаков использует эмоционально-окрашенные
глаголы, чтобы показать неестественные, преувеличенные переживания
персонажа. Коровьев “затрясся от слез”, “стал содрогаться в рыданиях”,
“клюнул носом в стену”. Последний глагол имеет метафорическую окраску.
Нос - клюв Коровьева позволяет перенесение свойств клюва на нос на
основании признака, сходного для обоих сопоставляемых членов –
“клюнуть”,
то есть “ударить тычком”. В метафоре сравнение (здесь – нос
– клюв) подразумевается, а не высказывается напрямую, оно
как бы
встроено в метафору.Еще одна метафора, характеризующая “скорбь” Коровьева – “cлезы побежали у него из-под пенсне потоками”. Фантастическое
лицемерие Коровьева – это отражние вполне реального лицемерия
Поплавского (не случайно разговор происходит около зеркала). Тема
зеркал в романе “Мастер и Маргарита” не входит в предмет обсуждения
нашей работы, хотя и является у М. Булгакова важным средством
взаимодействия мира реального и фантастического. Поплавский, желающий
прибрать к рукам квартиру племянника, расчетлив и черств. Он “искренне
поражен” поведением Коровьева. При этом он подозревает, что “сердечный
человек” уже прописался в квартире Берлиоза. М. Булгаков создает
насыщенное стилистическими средствами предложение, отражающее
внутренние сомнения своего персонажа: “Однако в то же времянеприятное
облачко набежало на его душу, и тут же мелькнула змейкой мысль…” В
метафорическом языке за облаком или тучей традиционно закреплено
значение беспокойства, душевного волнения. Мысль, мелькнувшая
“змейкой”, это образное сравнение, где сходным для обоих сопоставляемых
понятий (мысли и змейки) свойством является “показаться на миг” или
“показаться и исчезнуть”.Комедия скорби, которую разыгрывает
Коровьев, завершается совсесм уже буффонадой. “Пойду приму триста
капель эфирной валерьянки.” Здесь мы имеем дело с гиперболой – “триста
капель валерьянки” – это подчеркнутое комическое преувеличение,
дезавуирующее всю предшествующую скорбную речь персонажа. Коровьев
исчезает, а в игру вступает Бегемот. Говорящий
кот – это персонаж из
сказки. Мы помним “кота ученого” из “У Лукоморья” А. Пушкина или
Чеширского кота-философа из “Алисы” Л. Кэрролла. Наконец, кот-филистер
и графоман Мурр из “Житейских воззрений кота Мурра” Э.-Т. Гофмана. Кот
Бегемот – это персонаж совсем иного плана. Кот разговаривает
начальственным тоном. Его речь представляет собой смесь грубого
просторечия (“Я, кажется, русским языком спрашиваю”) и канцеляризмов. К
речевым оборотам, заимствованным из канцелярско-бюрократического языка,
могут быть отнесены выражения типа: “Каким отделением выдан документ?”,
“Ваше присутствие на похоронах отменяется … – потрудитесь уехать к
месту жительства.” Смешение функциональных стилей используется М.
Булгаковым как речевая характеристика героя. “Включенность”
фантастического плана в действительность подчеркивается реалистической
деталью. Кот одевает на морду “очки в черной толстой оправе” и требует
от Поплавского предъявить паспорт. За этим требованием кота
проглядывает советская действительность 30-х и начала 40-х годов.
Введние паспортной системы в 1932 году резко облегчило механизм
контроля за гражданами со стороны карательных органов. Проверки
паспортного режима позволяли выявлять “антиобщественныe элементы” и
“беглых” крестьян, уклонившихся от насильственной коллективизации
(колхозники паспортов не имели). Фраза кота: “А я б, например, не выдал
такому, как вы! ”, обращенная к Поплавскому, подразумевает, что кот
сомневается в политической благонадежности дяди Берлиоза и лишил бы его
гражданских прав и, разумеется, права на паспорт. Кот откровенно
издевается над Поплавским и, заодно, над паспортом. (Официальная
пропаганда объясняла, что обладание советским паспортом является
величайшим счастьем). Кот “читает” паспорт, держа его “кверху ногами”.
Он утверждает, что “кому попало выдают паспорта”. Наконец, он швыряет
паспорт на пол. Гротескная проверка паспорта происходит на фоне
всхлипываний Коровьева и оттдает валерьянкой и эфиром. “Тошная
мерзость”, как мы читаем у М. Булгакова. “Тошный” – это разговорная
форма прилагательного “тошнотворный”, то есть вызывающий тошноту, а
“мерзость”- это то, что вызывает омерзение, отвращение. Таким образом,
“тошная мерзость” представляет собой словосочетание близких по смыслу и
потому логически лишних слов, плеоназм. “Тошная мерзость”- это ощущения
Поплавского, переданные в авторской ремарке. В тексте эпизода,
который мы анализируем, авторское повествование выдержано в стиле,
присущем Поплавскому. Булгаков как бы подстраивается под своего героя,
изображая в авторской речи образ и ход его мыслей, раскрывая тем самым
его психологию.Наши наблюдения над стилем и языком М. Булгакова
показывают, что фантастическое и реальное в “Мастере” состоит в
постоянной внутренней связи и взаимном проникновении, причём
фантастические образы являются то как привидения из иного мира, а то
как другая сторона той же самой действительности, того же самого
реального мира, в котором действуют живые лица, выводимые писателем.
More reviews about the “Мастер и Маргарита”